錄取口譯組已經是幾個月前的事,為何會拖到現在才寫應戰指南呢?一來我想沉澱後再寫,思路會比較清楚,二來是陸續有些朋友詢問要如何應考,所以寫這篇文章來幫助更多人解答相關問題。
每個人的語言組合還有學習背景皆不同,備考策略亦然,所以我先簡單介紹自己,讓讀者自行判斷哪些是實用資訊。我在大學時修習翻譯學程約1年半,口筆譯皆有涉獵,另外也有在財團法人語言訓練中心 (LTTC) 上過黃致潔老師開設的口譯班,而我的母語 (A語言) 是中文,第一外語 (B語言) 是英文。
準備翻譯所考試要多久?
這因人而異,我自己準備一年左右,大部分時間就是多練中英文聽說讀寫,各種題材盡量涉獵,等到考前3個月再開始衝刺寫考題。
如何準備筆試?
我選擇台大與師大的歷屆考題共五屆,計時寫完後找同儕互評。
計時是為了練習時間分配,像我通常寫不完,所以練習時就會分配每題的應答時間,把時間留給高分題,練習如何瀟灑地拋下低分題。(例如: 若英文科有3題,第1題25分、第2題25分、第3題50分,那考試時間剩下一半時,就該毅然決然拋下尚未寫完的第1、2題,開始寫第3題。)
另外,練習時別用鍵盤打字,要用筆寫,一來練寫字速度、二來把字練工整。
同儕互評非常重要,因為Summary、寫作、翻譯都沒有標準答案,有時寫完也不知道怎麼改進,若能找個戰友一起寫考題及互評就可以打破盲點並學習別人的優勢。
**歷屆考題變化多端,在練習的過程中要有意識地去習慣這個現象,以免真實上場時又被難捉摸的題目嚇壞。**
如何準備口試?
個人練習:
我的弱點是英文口說與聽力,所以我就是多聽英文影片或podcast,還有每天洗澡時用英文自言自語來練口說,自言自語的內容不限,但我主要是用英文描述一天發生了什麼事情,或是抒發情緒等等。考前6個月就直接練習逐步口譯,中英雙向每天練習,各練2-3分鐘左右的影片或音檔吧,那時候每天練的不多,但是天天都有練習;另外,如果心臟夠強,也可以錄下自己的口譯,回聽時自己就能找到諸多問題,但聽的時候會倒抽好幾口氣,是一帖猛藥,請小心服用。
團體練習:
我參加兩個口譯讀書會,參加成員會輪流當講者或找影片,其他成員則輪流練習翻譯且給feedback,通常講者會做比較多功課,在遇到困難時為大家解答。組讀書會最大的好處就是增加練習機會,也能夠藉由在他人面前口譯來訓練膽量,口試時才不會太慌張。
台大口試過程?
首先是英文自我介紹,這可以事先準備,別在這裡失分唷,簡單介紹自己學習翻譯的背景、動機、個性特質 &為何適合讀翻譯所就可以了;接著是逐步口譯,中英雙向都有,英進中是有關左右腦的不同功能、中進英是近來社會對於婚姻的看法與變化,我印象中兩者都大概1分鐘吧,不可做筆記,所以在準備口試時也要練無筆記逐步口譯唷。
後面還是視譯,印象中視譯前會先要求應試者朗讀該文章,然後也是兩個語言方向都要。朗讀時不要太快,給自己一點時間消化文章內容,為待會視譯做暖身。視譯的題材好像有環境議題,有點忘了。
口試到這邊就結束啦,記得要面帶微笑、輕鬆自然,烏雲罩頂的話看起來抗壓性就很低,會讓評審老師懷疑應試者能不能適應口譯職涯。
口/筆譯理論如何準備?
每年台大都會列出筆譯/口譯理論參考書目或是研讀方向,可以參考其資料,讀完後再練習寫歷屆理論科考題。
----------------------------------