2012年5月4日 星期五

明年報考台大、師大、輔大翻譯所



我是榜首哥 : )

今年我報考輔大翻譯所中英組,
順利奪下正取一,實力獲得肯定。
(輔大翻譯所為台灣最早成立的翻譯所,
在翻譯業界享有名譽。)

但由於上學期參與交換學生計畫,
同時又修習台大中英翻譯學程,
預計將延畢一年。


我會放棄錄取資格,再讀一年後,
於102年報考台大、師大、輔大翻譯所的入學考試。

其實如果願意花大錢,請教授為我開課暑修,
仍有機會取得畢業證書,成為準碩士生,
但我不願意大費周章花父母的錢,
也想挑戰自己,參加台大及師大翻譯所考試。

4 則留言:

  1. 您好:)
    我是對翻譯有興趣但是不知道從何準備也不知道如何下手的大學生,
    無意間看到您的網誌,想要請教您> <
    請問您是如何準備翻譯研究所的呢?
    需要補習嗎? 需要買什麼書練習呢?
    多早開始準備才來得及呢?
    我現在很茫然,希望您能好心幫幫小女子> <
    謝謝您

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,
      很開心遇到對翻譯也有興趣的朋友。
      由於我在大學修習翻譯學程,幫助很大,
      所以也沒考慮過補習,不過倒有在LTTC上過口譯班。
      我準備翻譯所的過程不外乎是多寫考古題,與同儕互評,
      還有多方閱讀中英文各類文章。
      我準備時沒特別使用哪本參考書,主要是跟著學校老師的指導練習,
      所以不知如何推薦書目,但若是台大的筆譯/口譯理論,每年台大都會列出參考書目或是研讀方向,可以參考其資料。
      準備時間長短因人而異,但基本上,翻譯所考試沒有明確範圍,所以不能臨時抱佛腳,必須靠長時間累積語言能力與各類知識,
      建議至少給自己一年的準備時間吧,起初可能先暖暖身,多方吸收、了解何謂翻譯,之後開始提高練習材料的難度,等到考前幾個月在衝刺寫考題。

      希望這樣有回答到你的問題,
      來日經思考整理後,我會嘗試寫一篇應考文,詳細描述自己準備的方式與材料與您分享,祝您準備順利。

      刪除
    2. 你好> < 我是欲報考相關考試的大三生
      請問你提到的LTTC課程 中英口譯課有入門跟進階 但兩個程度都寫是英檢中高級 那麼是差在哪裡呢?上課時數? 感謝你回答> <

      刪除
  2. 我了解了,感謝您詳細的解說,
    非常謝謝你:)

    回覆刪除