2012年3月31日 星期六

從科技翻譯談雅

去年順利申請到外文系的翻譯學程筆譯組,
所以這學期修了許多筆譯課程。
其中一門是科技翻譯。
科技翻譯的素材包括手冊類文件、科技論文及科技新聞等等。

學期初,老師要我們自己找一篇科技翻譯相關論文,
並寫下讀後感,作為第一份作業.
我找的論文題目是<"雅"在科技英語翻譯中的體現>.

「雅」是什麼?
這得從「信、達、雅」-翻譯三大原則先講起.

「信」是準確性,正確傳達原文意思;
「達」是傳達能力,完整表達原文意涵;
「雅」是語體風格,保留原文風格形式.

幾乎所有翻譯都不脫「信、達、雅」三大原則,
但在翻譯科技文章時,
許多人認為只要「信、達」,
也就是正確無誤地表達其內容即可.
「雅」則可有可無.

然而此篇論文指出,科技翻譯不該僅偏重信與達,
也要顧及雅.
那麼,科技翻譯的「雅」是什麼?

科技翻譯的「雅」,並不講究詞藻華麗、用字優雅;
而是要體現科技文章邏輯性強、用字精確的特點.
翻譯時要思考消化原文之邏輯概念,再用譯入語言(Target Language)通順地表達.

此外,科技文章有許多專業術語,譯者須瞭解該領域的背景知識、習慣用語,才能讓譯文簡單明瞭.比如說,論文中有個例子:molecular machine: 在科學界常譯為分子機制.
若譯者缺乏相關知識背景、照字面翻成分子機器,就會使中文讀者感到困惑.

這篇論文不只讓我更認識科技翻譯,
也釐清了「雅」的意義.

「雅」不是指譯文要優雅,而是得盡量貼近原文的語體風格.


<"雅"在科技英語翻譯中的體現>
http://www.docin.com/p-158810922.html

4 則留言:

  1. 自古翻译讲究信、达、雅,技术翻译或科技类翻译牵涉大量机械术语,要求精确,似乎很难做到雅,但只要彻底充分了解原文意义,语言功底够扎实,也不是不可能同时达到信、达、雅的标准。
    关键还是要不停的磨练,积累经验,涉猎各个领域的知识,同时提高语言修养。

    回覆刪除
  2. 我十分同意你的看法,雙語能力仍是翻譯最重要之基礎,肯花時間耕耘,必能突破。

    回覆刪除
  3. 你好
    因為也想申請翻譯學程,所以發現你的blog
    如果可以能否分享要準備那些"有利資料"
    以及是否需要考托福呢(兩年前通過中高)
    因為我真的很想申請上學程,但既非本系生,又沒有留遊學經驗
    有點擔憂
    謝謝你

    回覆刪除
  4. 嗨~ 請問你是台大的學生嗎?
    很高興認識你唷
    翻譯學程初審時會看學校英文相關的成績
    再來就是英文檢定 如果時間充裕 可以準備托福或雅思(二選一就可以了),
    以及多益英文檢定。
    如果有一些英文志工等等經驗 也可以附上交給外文系辦唷
    希望這些建議對你有幫助 :)

    回覆刪除